“译”口同声:这场比赛很精彩!

由各参赛院校带队教师担任的共49位专业评委参与决赛评分,国际劳工组织原口译部门负责人Ian Newton教授担任中译英方向特别评委。决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖24名(各语对3名)。

今年参赛的获奖选手来源院校广泛,呈现出 “跨院校、跨地域” 的多元特征;值得一提的是,国际选手占比显著提升,充分展现了赛事在吸引全球专业人才、推动跨文化交流方面的独特影响力,也让本次大赛成为了不同文化、不同地域之间语言交流与思想碰撞的桥梁。

上海外国语大学校长李岩松、中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂、上外高翻学院口笔译跨学科研究中心联合主任Hannelore Lee-Jahnke教授、上外高级翻译学院院长张爱玲、党委书记葛忆翔和执行院长李正仁分别为选手颁奖。

获奖选手风采

中英语对一等奖得主、来自北京语言大学的张治邦同学发表获奖感言。他感谢大赛为年轻学生译员搭建起宝贵的竞技与交流平台。张治邦说,“每次与各位选手同台,我总会想起‘Translation, an art worth protecting’,这是我的座右铭。能与大家并肩在守护翻译艺术、追逐翻译梦想的道路上前行,我深感荣幸!”

翻译作为跨文化交流的桥梁,是促进不同文明互学互鉴的关键纽带。上外举办的这场赛事致力于构建跨域跨界协同平台,共探口译教育创新模式,通过多维合作共育高端口译人才,为全球语言服务创新发展注入新动能。上外将继续响应“一带一路”高质量发展倡议,依托“多语种+”战略培育高端国际翻译人才,通过品牌赛事提升中文在国际会议中的作用和影响,有效促进中外高校交流合作,为构建多元语言文化交流平台作出积极贡献。返回搜狐,查看更多

Copyright © 2088 2014世界杯德国|世界杯买球|会计师咨询世界杯财务支持站|tuvanchukyso.com All Rights Reserved.
友情链接